Mehmet Hakkı Suçin

İbn Hazm | Güvercin Gerdanlığı – Aşkın ve Âşıkların Hâlleri Üzerine

Arka kapaktan: “…halife saraylarının halıları üzerinde yürüdüm, sultanların meclislerinde hazır bulundum; ama sevgilinin sevgiliye olan görkeminden daha görkemli bir şey görmedim. Prensleri mağlup eden fatihlerin zaferini, vezirlerin nüfuzunu, mevkilerinin keyfini süren devlet ricalini gördüm; ama sevgilisinin gönlüne sahip olduğundan, onun… Read More ›

Arap Şiirinde Nâzım Hikmet Etkisi: Mehmet Hakkı Suçin Konferansının Videosu Yayında

Nâzım Hikmet’in Arap Şiiri üzerindeki etkisini ele almak üzere 20 Ekim 2018’de Mehmet Hakkı Suçin’i ağırladık. Çeviribilim, Arap edebiyatı ve yaratıcı drama alanlarında uzman olan Mehmet Hakkı Suçin, 20 Ekim 2018’de Boğaziçi Üniversitesi’nde verdiği konferansta Nâzım Hikmet’in gerek hayat hikâyesinden… Read More ›

Mahmud Derviş’in “Atı Neden yalnız Bıraktın” ilk kez Türkçede

Mahmud Derviş’in Atı Neden Yalnız Bıraktın kitabı, içinde büyük Filistin direnişinin unutulmaz kesitlerinin kayıtlı olduğu görkemli bir şiir evi.   Mahmud Derviş, 1960’lı yıllarda işgal altındaki Filistin’de filizlenen “direniş şiiri”nin en önemli şairi kabul edilir. Çocukluğundan başlayan “mültecilik” gerçeği ve duygusu,… Read More ›

Nâzım Hikmet’in Arap Şiiri üzerindeki etkisi konferansı 20 Ekim’de Boğaziçi Üniversitesinde

Mehmet Hakkı Suçin’in konuşacağı Nâzım Hikmet’in Arap Şiiri üzerindeki etkisi konulu konferans, 20 Ekim Cuma 15:00’te, Boğaziçi Üniversitesi Demir Demirgil Salonu’nda yapılacak.   Boğaziçi Üniversitesi Nâzım Hikmet Kültür ve Sanat Araştırma Merkezi, “Nâzım Hikmet Konferansları” kapsamında Nâzım Hikmet’in Arap Şiiri üzerindeki etkisini… Read More ›

Mehmet Hakkı Suçin: “Çevirmen Kendini Gerçek Anlamda Edebî Çeviride Gerçekleştirir”

Söyleşi: Nevgül Şentürk Bilkent Üniversitesi Çeviri Topluluğu Başkanı, ÇeviriBlog yazarı   Mehmet Hakkı Suçin’i Arap edebiyatından yaptığı çevirilerle ve çeviri hakkındaki kitapları ve yazılarıyla tanıyoruz. Halil Cibran, Adonis, Mahmud Derviş, Nizar Kabbani gibi şahsiyetlerden yaptığı çevirileri biliyoruz. “Öteki Dilde Var Olmak”,… Read More ›

Çevirmen Mehmet Hakkı Suçin: “‘Öteki’ yoksa zaten çeviriye gerek yoktur.”

Söyleşi: Merve Koçak Kurt – edebiyathaber.net (26 Ocak 2017) Arapçadan dilimize çevirdiği Nizar Kabbani’nin “Aşkın Kitabı” eseri ile Türkiye Yazarlar Birliği “Çeviri Ödülü”nü alan Akademisyen-Çevirmen Mehmet Hakkı Suçin ile, çeviriye ve şiire dair bir söyleşi gerçekleştirdik.  Bir söyleşinizde “çeviri”yi “öteki… Read More ›

Mahmud Derviş 2016’da Dünya Edebiyatı’nın ilk 11’inde

Metin Celal – Cumhuriyet Yazıları, 29 Aralık 2016 Çok yorucu, sıkıcı, ölümlerle, hüzünlerle dolu bir yıl geçirdik. İçerideki ve dışarıdaki savaş ortamının kültür endüstrisine olumsuz etki yapacağı, insanların can derdiyle uğraşırken sinemayla, tiyatroyla, konserle, kitapla, edebiyatla ilgilenmeyeceği düşünülür. Diğer sanat dallarında… Read More ›

“Aşkın Kitabı”na Türkiye Yazarlar Birliğinden “Çeviri Ödülü”

Gazi Üniversitesi Gazi Eğitim Fakültesi Öğretim Üyesi Mehmet Hakkı Suçin’in tercüme ettiği Nizar Kabbani’nin “Aşkın Kitabı”, Türkiye Yazarlar Birliğince verilen “Yılın Yazar, Fikir Adamı ve Sanatçıları Ödülleri”nde “Çeviri Ödülü”nü aldı. Kitap, Nizar Kabbani’nin “yoğun ve bir anda patlayan” şeklinde tanımladığı… Read More ›

Mehmet Hakkı Suçin | Prof. Turan Karataş’ın Tespitlerine Dair Mülahazalarım

Değerli yazar/eleştirmen Prof. Dr. Turan Karataş’ın, 8.12.2016 tarihli Star Kitap’ta yayımlanan “Kabbani’nin sevda neşideleri” başlığını taşıyan ve “genç sevdalılar yani ‘çöl mecnunları’, on defa, yüz defa bu şiirleri okusalar yeridir.” diyerek okuyucuları kitaba davet eden harika yazısı beni ziyadesiyle memnun… Read More ›