تركيا وضعت مناهج للغة العربية هي الأولى من نوعها

الانفتاح السياسي التركي المستجد على العالم العربي، يترافق وخطوات ثقافية عدة أبصرت النور، لعل من أهمها القرار المتخذ من قبل وزارة التربية التركية العام الماضي، بتعليم اللغة العربية اختياريا في المرحلة الابتدائية والثانوية. الدكتور محمد حقي صوتشين، رئيس لجنة المناهج العربية الجديدة التي وضعتها تركيا وفقا للمقاييس الأوروبية، وهو أمر يطبق للمرة الأولى على لغتنا، والقيم حاليا على مشروع الترجمة العربية إلى التركية وبالعكس، يحدثنا في هذه المقابلة، عن مستقبل اللغة العربية في تركيا، والمشاريع الحالية لتوثيق العلاقات الثقافية بين العرب والأتراك.

Muhammed Bennis | Aşkın Kitabı

Bu kitap; bunca niteliklerle beslenen kişisel bir deneyim olarak aşk gerçeğini çok iyi ortaya çıkaran şiirsel bir kurguyu beslemek üzere çok sayıda malzemenin ortaya konduğu bir dizi metinden oluşmaktadır. Şair; heyecan, tutku ve duygu labirentlerinde delilik ya da kendinin ve diğerinin ölümü pahasına yaşanan aşk özgürlüğünün gerekliğini ve şiddetini işte bu şekilde ifade eder.

التركي صوتشين لـ الوطن: أعددت «أنطولوجيا» عربية تضم قصصاً كويتية

حوار حسن علي علي ويحيى عبد الرحيم:

الدكتور التركي محمد حقي صوتشين، أستاذ مشارك في جامعة غازي بـ«أنقرة» يقوم بتدريس اللغة العربية، وبترجمة العديد من الانتاجات الأدبية العربية الى اللغة التركية، التقته «الوطن» أثناء استضافته في ملتقى مجلة العربي الـ11 ليحدثنا عن نشاطه، وتأثير الأدب العربي داخل تركيا، وانطباعه عن الكويت، كما ناقشنا معه اندفاع تركيا من أجل الانضمام الى الاتحاد الأوروبي، وما اذ كان تغيير الحرف العربي الى اللاتيني في اللغة التركية وراءه أسباب سياسية…والتفاصيل في الحوار التالي

Türkiye’de Eğitim Politikaları

Son dönemde Türkiye’de eğitim politikalarındaki değişimin parametrelerini anlamak çok yönlü, boyutlu bir çalışmayı gerekli kılmıştır. Buna rağmen Türkiye’de Eğitim Politikalarına dair yapılan çalışmaların yeterli olduğunu söylemek güçtür. Elinizdeki kitap, eğitim meselesinde çok yönlü bir bakışı sağlamaya yönelik mütevazı bir katkı sağlamak üzere hazırlanmıştır. Kitaptaki her bir yazı alanında uzman kişiler tarafından kaleme alınmış çalışmanın, öğrencilere konuyla ilgili araştırmacı ve meraklı okuyuculara hitap etmesi amaçlanmıştır.

الترجمة وإشكالات المثاقفة

كما حاولت في هذه الدراسة الإجابة على الأسئلة الآتية: كيف بدأت الترجمة؟ كيف ساعدت الترجمة في تطوّر مهاراتي في تعلّم اللغة العربية وثقافتها؟ ما النصوص التي قمت بترجمتها بوصفها نقطة انطلاق لي؟ ما العوامل التي تكمن وراء اختيار هذه النصوص؟ وعليه، قمت بسرد خطوط عريضة عن مسار تجربتي لأجيب عن الأسئلة الآنفة الذكر، ثم أنتقل إلى الحديث عن تجربتي في ترجمة “قنديل أمّ هاشم” إلى التركية وترجمة قصيدة “مدينة من الشرق” وقصيدة “ناظم حكمت” للشاعر التركي المعاصر حلمي ياووز وذلك لأتطرق إلى ما واجهته من تحديات في الترجمة فيما بين اللغتين العربية والتركية.

تعليم اللغة العربية للناطقين بغيرها – الرؤى والتجارب

يهدف هذا البحث إلى وصف منهج اللغة العربية للناطقين بغيرها على المستويين A1 وA2 وفقًا لمواصفات الإطار المرجعي الأوروبي المشترك للغات الذي قام الباحث بإعداده بناء على طلب معهد ابن سينا للعلوم الإنسانية بمدينة “ليل” الفرنسية برعاية البرلمان الأوروبي والمنظمة الإسلامية للتربية والعلوم والثقافة (إيسيسكو)، وقد تم التعريف بالمشروع في المؤتمر السابع للمعهد المذكور تحت عنوان: “ما هي طرق تصميم برامج تعليم اللغة العربية في ضوء الإطار الأوروبي المشترك للغات” وذلك في مدينة “لِيل” الفرنسية بتاريخ 7-9 يونيو/حزيران 2013، حيث قدم عدد من الباحثين بحوثهم التحليلية بشأن هذا المنهج، وذلك لاستخدامه كمرجع أساسي في أوروبا في تدريس اللغة العربية وإعداد المواد التعليمية والكتب الدراسية بالإضافة إلى إعداد الاختبارات. يتضمن البحث المقاربات الأساسية لمنهج اللغة العربية للناطقين بغيرها، وبنية المنهج وفحواه، والأبنية اللغوية التي ينص عليها، والأهداف الخاصة بالمنهج.

Hulûd el-Mualla | Gülün Gölgesi Yok

Birleşik Arap Emirlikleri şiirinin gel_mualla_tsrm yenienç ve özgün sesi olan Hulûd El-Mualla , mistik bir dünyadan hareketle kendine özgü bir dil yaratır ve bu dil aracılığıyla şiirsel sesini oluşturur. Oluşturduğu bu ses güçlü ve yoğun bir dilin ürünü olup coşkun insani duygularla etkileşim içindedir. Bu güçlü özel dil aracılığıyla şair evren, hayat ve varoluşla ilişkili felsefi ufuklara nüfuz eder. Şair bir yazısında ‘Hayatı, ânı ve şimdiyi yazıyorum. O halde okuyun beni’ demektedir.