متين جنكيز | قصيدتان

بمسدّس فارغ بارزتُ

أعدائي دائمًا

مددتُ لهم باقةً من زهور الربيع

عندما قابلتُ معذِّبي بعد سنوات في المستشفى

حيث أخفى وجهَه خجلاً

قلتُ له: سلامتكَ

سألته: ماذا بكَ؟

ثم وضعتُ في كفه زهورَ الربيع التي اقتنيتُها في الزّنزانة

Emin el-Hûli | Arap-İslam Kültüründe Yenilikçi Yaklaşımlar

Gelenekle yenilik, idealle gerçek ancak taraflardan her birine uygun roller arap islam kulturunde yenilesmebiçen hassas bir metod çerçevesinde uyumlu olabilir. Bu açıdan Huli’nin bilimsel hayatı, bütünüyle halkaları iç içe geçmiş bir metod zincirinden ibarettir. Bu, özgün bir başlangıçtı; hele edebiyat incelemesinde, izlenecek metod konusunda en isabetli başlangıç durumundaydı. Huli’nin mantalitesindeki yenilik-gelenek birlikteliği, gerçek-ideal birlikteliği gibi, biri olmadan öbüründen söz edilemeyen uyumlu bir bütündür.

Keloğlan im Land der Stummen | الصبيّ الأقرع في بلاد الصامتين

كان يا ما كان، في قديم الزّمان، كان هناك غُلامٌ يُدعى «كِيلُوغْلانْ» أي «الصَّبِيُّ الأقرَع»، يعيش في بلادٍ فيها الأخضر لا حَدَّ له في جِبالِها ووِدْيانِها.

كان يعيش مع أمِّهِ في بيتٍ صغيرٍ اتَّخَذاهُ مَلْجَأً لهما، وكان لهما حقلٌ صغيرٌ يَزرَعان ويَحْصُدان فيه. وكانا يملُكان أيضًا معزةً يَحْلُبانها.

Öteki Dilde Var Olmak: Arapça Çeviride Eşdeğerlik

Arapça-Türkçe karşılıklı çeviriyi çeviribilim açısından değerlendiren alanında Türkiye’de yayımlanan ilk akademik eser olarak bilinmektedir. Kitapta hem kuramsal hem de uygulamalı çeviribilim konuları iç içe işlenmiştir. Sözcük, eşdizim, deyim ve atasözleri çevirilerinde karşılaşılan sorunlar ve bu sorunları aşmak için izlenebilecek çeviri stratejileri çeşitli düzeylerde analiz edilmiştir. Genel anlamda çeviribilim ve özelde Arapça-Türkçe karşılıklı çeviriyle ilgilenen herkes için vazgeçilmez bir başvuru kaynağıdır.

Dünden Bugüne Arapçaya Çevirinin Serüveni

Özetle, okurların ufkunu açacak, araştırmacıları düşündürecek ve genel olarak çeviri tarihlerinin, bilimiyle, fikir evrimiyle, diliyle, edebiyatıyla kültür tarihlerine nasıl ışık tuttuğunu gösteren somut bir örnek, çözümleyici bir çalışma. Bütün bu özellikleriyle, aynı zamanda başta Arap dili ve edebiyatı, çağdaş Arapça-Türkçe, Türkçe-Arapça yazılı ve sözlü çeviri programlarında fevkalade yararlı olacak bir kitap.

Banipal 53 | The Short Stories of Zakaria Tamer

Subhi Hadidi: The Poet of the Short Story
Abdo Wazen: Hammering a new style into the Arabic short story
Srpko Leštarić: The Wonderful World of Zakaria Tamer
Alessandro Columbu: From Damascus to Oxford and Cagliari
Mahmoud Shukair: A Uniquely Creative Short Story Writer
Fadhil al-Azzawi: Sitting in a café and cursing the dictators
Denys Johnson-Davies: Leading Writer of Short Stories
Hartmut Fähndrich: About The Execution of Death
Mehmet Hakkı Suçin: Made for Each Other – the short story and Zakaria Tamer