Yazı

يا تركيا.. نريد حقوق عبد اللي

عدنان عبدالرزاق غيّب الموت، فجر يوم الخميس، الثاني من آذار الجاري، المترجم والتشكيلي السوري، عبد القادر عبد اللي (1957-2017) بعد صراع مع مرض السرطان أصابه قبل ثلاثة أشهر، عولج خلالها بمدينتي اسطنبول وأضنا، على نفقته الخاصة، قبل أن يتوفاه الله… Read More ›

عبد القادر عبد اللي: “آيات إيقاعية”: استلهام فنّيات النثر القرآني

لقراءة المقال من صحيفة العربي الجديد مباشرة: انقر/ي هنا يقول المؤرخ التركي إلبر أورطايلي إن “للقرآن الكريم خصوصية النثر الفنّي والسجع. الآخرون ينقلون هذه الخصوصية في الترجمة. أما ترجمة الأتراك للقرآن فهي مجرّد ترجمة، وهي صحيحة من الناحية العلمية، ولكنها لم تلتقط تلك المتعة… Read More ›

نظرة طائر على الشعر التركي: غابة وراء شجرة ناظم حكمت

محمد حقي صوتشين العربي الجديد، 10 يناير 2017 تبلور الشعر التركي الحديث في ضوء صراعات وتجاذبات بين شعر “الديوان” العثماني المتمسك ببحور العروض، والشعر “الشعبي” الذي يستخدم الأوزان الفلكلورية. من هنا، ظهرت أربع شخصيات رائدة في الشعر التركي الحديث، وهم: يحيى… Read More ›

Haydar Ergülen | Santral Memuresi

Hapisane, Doktor’un, Hikmet Kıvılcımlı’nın dediği gibi üniversite oldu yeniden, mektep oldu. Attila İlhan’ın şiirindeki gibiyiz, içerdekimiz, dışardakimiz, hepimiz hapisiz! Vakit güze döndüğünde, Filiz de koltuğunda şöyle bir yarım dönüş yapar, “ne vardı yaratıcı olacak, şu danışmada oturup telefonlara baksam yeter!”… Read More ›

Erkan Avşar | Mahmud Derviş Şiirleri Nasıl Suikasta Uğradı?

Çeviri baştan savma, gerekli donanım olmaksızın yapılamaz. Çünkü bu “insanî” olmaz. Dile gereken hassasiyeti göstermek insanoğluna bir borçtur. Bu yazıda Mahmud Derviş’ten iki ayrı çevirmen tarafından yapılan çevirileri değerlendirmek istiyorum. Bahse konu şiir Mahmud Derviş’in ‘Ûdu İsmâ’îl/عُودُ إسماعيل (İsmail’in Udu)… Read More ›

Roni Margulies | Şiir Tercümesi ve Şiir Anlayışı

Birincisi, bir veya birkaç şiirini tesadüfen okuyup beğendiğim, fakat genel olarak şiirini bilmediğim bir şairi hiç çevirmiş değilim. İkincisi, genel olarak “derdini” paylaşmadığım; kaygılarını, söylemek istediklerini, dünyaya bakışını kendime yabancı bulduğum bir şairin şiirini hiç çevirmiş değilim. Üçüncüsü, ülkesini tanımadığım, kültürel altyapısına önemli ölçüde aşina olmadığım bir şairin şiirini hiç çevirmiş değilim.

محمد حقي صوتشين | مواقف أساتذة اللغة العربیة وطلابھا من تدریس اللھجات العربیة على المستوى الجامعي في تركيا

استهدفت هذه الدراسة إلى النظر في موقف طلاب اللغة العربية وأساتذتها من تدريس اللهجات العربية في الجامعات التركية وذلك من خلال استبيان طُرِحَ عليهم لسبر مواقفهم وآراءهم.

محمد حقي صوتشين | منهج اللغة العربية حسب الإطار المرجعي الأوروبي المشترك: منهج لِيل نموذجًا

عرض تقديمي يقدمه د. محمد حقي صوتشين في المؤتمر الدولي الأول تعليم العربية للناطقين بغيرها الرؤى والتجارب الذي عقد خلال الفترة بين 25-26 ابريل/نيسان 2015 في اسطنبول – تركيا

محمد حقي صوتشين | تجربتي الشخصية في الترجمة الأدبية: ترجمة قنديل أم هاشم ليحيى حقي وقصائد الشاعر التركي حلمي ياووز نموذجًا

حاولت في هذه الورقة الإجابة على الأسئلة الآتية: كيف بدأت الترجمة؟ كيف ساعدت الترجمة في تطوّر مهاراتي في تعلّم اللغة العربية وثقافتها؟ ما النصوص التي قمت بترجمتها بوصفها نقطة انطلاق لي؟ ما العوامل التي تكمن وراء اختيار هذه النصوص؟

محمد حقي صوتشين | الأدب العربي في اللغة التركية

تستهدف هذه الدراسة البحث في الترجمات المنجزة من العربية إلى التركية بحسب الجنس الأدبي المُترجطريق الحريرم وكتّابه ومترجميه ودور نشره وغيرها من المتغيرات. وقد حُدِّدَ مجال البحث في الأعمال الأدبية الكلاسيكية والرواية والقصة القصيرة والشعر والنصوص المسرحية والمذكرات وأدب الرحلات.

محمد حقي صوتشين | سلوك ترجمة الألفاظ التكرارية من التركية إلى العربية: ترجمة رواية “الحياة الجديدة” ﻠ أورهان باموك نموذجاً

يتناول هذا البحث «سلوك» الألفاظ التكرارية التركية عند ترجمتها إلى العربية. وتشكل المدوَّنةَ النصية لهذا البحث ترجمةُ رواية «الحياة الجديدة» للروائي التركي أورهان باموك الحائز على جائزة نوبل للآداب لعام 2006 وذلك لتحديد سلوك الألفاظ التكرارية عند ترجمتها إلى لغة الهدف وهي اللغة العربية في بحثنا.