Söyleşi

أدونيس.. الجدل المستمر في الثابت والتحول

أثارت أطروحة الدكتوراه التي أعدها الشاعر السوري علي أحمد سعيد المعروف بـ”أدونيس”، وتحولت إلى كتاب مشهور فيما بعد تحت عنوان “الثابت والمتحول”؛ جدلا كبيرا وقت صدورها عام 1973 لما حمله الكتاب من أفكار جديدة في ذلك الوقت، اعتُبر بسببها من أهم… Read More ›

Arap Şiirinde Nâzım Hikmet Etkisi: Mehmet Hakkı Suçin Konferansının Videosu Yayında

Nâzım Hikmet’in Arap Şiiri üzerindeki etkisini ele almak üzere 20 Ekim 2018’de Mehmet Hakkı Suçin’i ağırladık. Çeviribilim, Arap edebiyatı ve yaratıcı drama alanlarında uzman olan Mehmet Hakkı Suçin, 20 Ekim 2018’de Boğaziçi Üniversitesi’nde verdiği konferansta Nâzım Hikmet’in gerek hayat hikâyesinden… Read More ›

Mehmet Hakkı Suçin: “Çevirmen Kendini Gerçek Anlamda Edebî Çeviride Gerçekleştirir”

Söyleşi: Nevgül Şentürk Bilkent Üniversitesi Çeviri Topluluğu Başkanı, ÇeviriBlog yazarı   Mehmet Hakkı Suçin’i Arap edebiyatından yaptığı çevirilerle ve çeviri hakkındaki kitapları ve yazılarıyla tanıyoruz. Halil Cibran, Adonis, Mahmud Derviş, Nizar Kabbani gibi şahsiyetlerden yaptığı çevirileri biliyoruz. “Öteki Dilde Var Olmak”,… Read More ›

Çevirmen Mehmet Hakkı Suçin: “‘Öteki’ yoksa zaten çeviriye gerek yoktur.”

Söyleşi: Merve Koçak Kurt – edebiyathaber.net (26 Ocak 2017) Arapçadan dilimize çevirdiği Nizar Kabbani’nin “Aşkın Kitabı” eseri ile Türkiye Yazarlar Birliği “Çeviri Ödülü”nü alan Akademisyen-Çevirmen Mehmet Hakkı Suçin ile, çeviriye ve şiire dair bir söyleşi gerçekleştirdik.  Bir söyleşinizde “çeviri”yi “öteki… Read More ›

صوتشين: يجب ترسيخ ثقافة الإبداع في المجتمعات الشرقية… ثقافة التعبير عن غير المألوف

منة الله الأبيض – جريدة الأهرام يعد الدكتور محمد حقي صوتشين، أحد أبرز النقاد الأتراك الذين انغمسوا في الواقع العربي الثقافي، وتفاعلوا مع إنتاجه الأدبي، واللغة العربية، فقد تخرج في قسم العربية وآدابها بجامعة أنقرة، وتناول أدب القص عند يحيى حقي… Read More ›

محمد حقي صوتشين: هناك من يربط العربية بالدين فقط

بقلم: محمّد زيدان محمد حقي صوتشين، أكاديميّ تركي ومترجمٌ ومختصّ بالدراسات العربيّة، وهو يعمل حاليًا في جامعة غازي في العاصمة التركيّة أنقرة. ترجم صوتشين العديد من الأعمال العربيّة إلى التركيّة، منها رواية “قنديل أمّ هاشم” ليحيى حقّي، وصدرت له مؤخًرا ترجمة… Read More ›

Armağan Ekici: “Çevirmen ruhunu saklayamaz”

Söyleşen: Tuğba Özel James Joyce‘un Ulysses‘i, Raymond Queneau‘nun Biçem Alıştırmaları‘nı çevirme cesareti ve başarısı ile deyim yerindeyse “imkansızı başaran çevirmen” olarak isminden söz ettiren Armağan Ekici, yazarlık yolunda sağlam adımlarla ilerliyor. Everest Yayınları tarafından çıkan ”Lacivert Taşından Tabletler” isimli ilk deneme… Read More ›

Aykut Köksal: “Bir Kitabın Hiç Çevrilmemiş Olması, Kötü Çevrilmiş Olmasından İyidir”

Söyleşi: Özüm İtez Özüm İtez: Günümüzde Türkçe yayınlanan mimarlık ve mimarlık kuramı kitaplarının oluşturduğu ortam nasıl? Aykut Köksal: Mimarlık yayıncılığıyla ilgilenmeye başladıktan sonra bu alanın ne kadar çok sorunla iç içe olduğunu gördüm. Bunlar bir yandan Türkiye’de yayıncılığın genel sorunları, bir… Read More ›

Suçin: Arap-İslam Dünyası Türkiye’nin Stratejik Derinliğidir

Arap dili ve edebiyatı uzmanı Mehmet Hakkı Suçin, Arapçayı seçmediğini bilakis Arapçanın kendisini seçtiğini itiraf ediyor. Arapçaya olan aşkı Cibran Halil Cibran ve Adonis’i okuduktan sonra arttı. Onlarla beraber şiir ve edebiyat dünyasına yelken açtı… Şiir, kısa öykü, roman ve tiyatro türündeki Arap edebiyatı şaheserlerini Türkçeye çevirmenin ve bu projeyi gerçekleştirecek yetkin çevirmenlerden oluşan bir ekip oluşturmanın hayalini kuruyor… El-Mecelle Dergisi olarak Sayın Suçin’le bir araya geldik ve Türk-Arap kültürel yakınlaşmasına bir parça katkı sağlamak adına koyu bir sohbete daldık. İşte size ayrıntılar…

Prof. Azmi Yüksel Hocam ile Söyleşi

Ilık bir Nisan sabahıydı. Yıl 2009. Zamansız bir ayrılığın kederinden uzak. İçimde bir öğrenci telaşı. Kolay değil yılların özenle bilgeleştirdiği, yüreğindeki katıksız insan sevgisiyle gittikçe güzelleştirdiği; olgunluğun, sevecenliğin, mütevazılığın ve bilgeliğin güler yüzlü temsilcisi kıymetli hocamız