Kitap tanıtım

الترجمة وإشكالات المثاقفة

كما حاولت في هذه الدراسة الإجابة على الأسئلة الآتية: كيف بدأت الترجمة؟ كيف ساعدت الترجمة في تطوّر مهاراتي في تعلّم اللغة العربية وثقافتها؟ ما النصوص التي قمت بترجمتها بوصفها نقطة انطلاق لي؟ ما العوامل التي تكمن وراء اختيار هذه النصوص؟ وعليه، قمت بسرد خطوط عريضة عن مسار تجربتي لأجيب عن الأسئلة الآنفة الذكر، ثم أنتقل إلى الحديث عن تجربتي في ترجمة “قنديل أمّ هاشم” إلى التركية وترجمة قصيدة “مدينة من الشرق” وقصيدة “ناظم حكمت” للشاعر التركي المعاصر حلمي ياووز وذلك لأتطرق إلى ما واجهته من تحديات في الترجمة فيما بين اللغتين العربية والتركية.

تعليم اللغة العربية للناطقين بغيرها – الرؤى والتجارب

يهدف هذا البحث إلى وصف منهج اللغة العربية للناطقين بغيرها على المستويين A1 وA2 وفقًا لمواصفات الإطار المرجعي الأوروبي المشترك للغات الذي قام الباحث بإعداده بناء على طلب معهد ابن سينا للعلوم الإنسانية بمدينة “ليل” الفرنسية برعاية البرلمان الأوروبي والمنظمة الإسلامية للتربية والعلوم والثقافة (إيسيسكو)، وقد تم التعريف بالمشروع في المؤتمر السابع للمعهد المذكور تحت عنوان: “ما هي طرق تصميم برامج تعليم اللغة العربية في ضوء الإطار الأوروبي المشترك للغات” وذلك في مدينة “لِيل” الفرنسية بتاريخ 7-9 يونيو/حزيران 2013، حيث قدم عدد من الباحثين بحوثهم التحليلية بشأن هذا المنهج، وذلك لاستخدامه كمرجع أساسي في أوروبا في تدريس اللغة العربية وإعداد المواد التعليمية والكتب الدراسية بالإضافة إلى إعداد الاختبارات. يتضمن البحث المقاربات الأساسية لمنهج اللغة العربية للناطقين بغيرها، وبنية المنهج وفحواه، والأبنية اللغوية التي ينص عليها، والأهداف الخاصة بالمنهج.

Araplara Türkçe Dilbilgisi | قواعد اللغة التركية للعرب

Mehmet Hengirmen / Arapçaya Çeviren: Mehmet Hakkı Suçin إن كتاب “قواعد اللغة التركية لغير الناطقين بها” هو نتاج مجهود وخبرة طويلة متمثلة في اثنتين وثلاثين سنة من عمر المؤلف. وقد تم نشر الكتاب بعد مروره عبر فترة التطبيق الفعلي في مركز تعليم… Read More ›

Hulûd el-Mualla | Gülün Gölgesi Yok

Birleşik Arap Emirlikleri şiirinin gel_mualla_tsrm yenienç ve özgün sesi olan Hulûd El-Mualla , mistik bir dünyadan hareketle kendine özgü bir dil yaratır ve bu dil aracılığıyla şiirsel sesini oluşturur. Oluşturduğu bu ses güçlü ve yoğun bir dilin ürünü olup coşkun insani duygularla etkileşim içindedir. Bu güçlü özel dil aracılığıyla şair evren, hayat ve varoluşla ilişkili felsefi ufuklara nüfuz eder. Şair bir yazısında ‘Hayatı, ânı ve şimdiyi yazıyorum. O halde okuyun beni’ demektedir.