Author Archives

dil∙edebiyat∙çeviri

Prof. Dr. Mehmet Hakkı Suçin

Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Arap Dili ve Edebiyatı’ndan mezun oldu. Yüksek lisans tezinde Mısırlı yazar Yahya Hakkı’nın öykücülüğünü ele aldı. Doktora tezinde Arapça-Türkçe çeviride eşdeğerlik sorunlarını ve stratejilerini inceledi. University of Manchester, The Centre for Translation and Intercultural Studies’de misafir akademisyen olarak çalıştı (2006).

Ulusal ve uluslararası düzeyde yabancılar için Arapça öğretim programları hazırladı. 2014 yılında Arabic Booker olarak bilinen Uluslararası Arap Romanı Ödülü’ne jüri üyesi seçildi. 2012 yılından bu yana Arapça-Türkçe dil çiftleri arasında edebî çeviri atölyeleri yürüttü.

Arap edebiyatından çok sayıda kısa öykü ve şiirin çevirmenidir. Akademik çalışmaları çeviribilim, Arap dili ve edebiyatı ve yabancı dil öğretimine odaklanmaktadır.

Halen Gazi Üniversitesinde öğretim üyesi olarak akademik faaliyetlerini sürdürmektedir.

Celal İnal | Vicdanın Öbür Yarısı Gibi… Elçin Sevgi Suçin’in “Aşktan ve Savaştan Başka Nedir ki Hatırlanan?” Adlı Yapıtı Üzerine

  2015 yılında Kırmızı Yayınları tarafından yayımlanan “Aşktan ve Savaştan Başka Nedir ki Hatırlanan?” adlı yapıtı, Denizli doğumlu Elçin Sevgi Suçin’in 2012 yılında Kurgan Edebiyat Yayınları’nca “Büyüklere Şiirler Büyüleyen Hayatlar” adıyla yayımlanan […]

Roni Margulies | Şiir Tercümesi ve Şiir Anlayışı

Birincisi, bir veya birkaç şiirini tesadüfen okuyup beğendiğim, fakat genel olarak şiirini bilmediğim bir şairi hiç çevirmiş değilim. İkincisi, genel olarak “derdini” paylaşmadığım; kaygılarını, söylemek istediklerini, dünyaya bakışını kendime yabancı bulduğum bir şairin şiirini hiç çevirmiş değilim. Üçüncüsü, ülkesini tanımadığım, kültürel altyapısına önemli ölçüde aşina olmadığım bir şairin şiirini hiç çevirmiş değilim.

محمد حقي صوتشين | مواقف أساتذة اللغة العربیة وطلابھا من تدریس اللھجات العربیة على المستوى الجامعي في تركيا

استهدفت هذه الدراسة إلى النظر في موقف طلاب اللغة العربية وأساتذتها من تدريس اللهجات العربية في الجامعات التركية وذلك من خلال استبيان طُرِحَ عليهم لسبر مواقفهم وآراءهم.

Halil Cibran | Ermiş

Birbirinizi sevin ama sevginizi prangaya dönüştürmeyin:

Bırakın ruhlarınızın sahilleri arasında dalgalanan bir deniz olsun aşk.

Birbirinizin kadehini doldurun ama tek kadehten içmeyin.

Birbirinize ekmeğinizden verin ama aynı somunu ısırmaya kalkmayın.

Birlikte şarkı söyleyin, birlikte dans edin, birlikte eğlenin fakat her biriniz tekliğini unutmasın. Lirin telleri ayrıdır ama tek bir ezgiyle titreşir.

Mahmud Derviş | Mural

Kendi kendime konuşuyorum ve evcilleştiriyorum hatırayı
Diyorum ki: Sen ben misin?
Üçüncümüz kanat çırpıyor ikimizin arasında: “Beni asla unutmayın”
Ey ölümümüz! Kendi tarzımızda al bizi
ola ki öğreniriz ışıldamayı…
Üzerimde ne güneş var ne de ay
Bir sincan dikeni dallarına astım gölgemi
Bu yüzden hafifletti beni mekân
Ve uçurdu dagınlık ruhumu.

Mahmud Derviş – Mural

Mahmud Derviş’in “muallakası” olarak bilinen ünlü “Cidariyye”si, “Mural” başlığıyla Mehmet Hakkı Suçin çevirisiyle artık Türkçede. Kitapçılarda ve online kitap satış mağazalarında… Ey ölüm bekle! Valizimi hazırlayayım: Diş fırçamı, sabunumu, tıraş makinemi, kolonya ve elbiselerimi. […]

Büyüleyen Şiirler

Şiir varsa şair de vardır. Elçin Sevgi Suçin’in “Büyüklere Şiirler Büyüleyen Hayatlar” kitabı şiirin kaynağını öğrenip yudumlamak isteyenler için özetlenmiş bir başucu kaynağı. Olayların ve insanların önünden giden “olanca sesiyle” haykıran bir kitap. Bu kitabı okuduktan sonra dünyayla olan ilişkileriniz değişecek, her ülkeden şairin yer aldığı bir sergiyi gezmiş olacaksınız ve tadı damağınızda kalacak.

متين جنكيز | قصيدتان

بمسدّس فارغ بارزتُ

أعدائي دائمًا

مددتُ لهم باقةً من زهور الربيع

عندما قابلتُ معذِّبي بعد سنوات في المستشفى

حيث أخفى وجهَه خجلاً

قلتُ له: سلامتكَ

سألته: ماذا بكَ؟

ثم وضعتُ في كفه زهورَ الربيع التي اقتنيتُها في الزّنزانة