Author Archives

Prof. Dr. Mehmet Hakkı Suçin

Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Arap Dili ve Edebiyatı’ndan mezun oldu. Yüksek lisans tezinde Mısırlı yazar Yahya Hakkı’nın öykücülüğünü ele aldı. Doktora tezinde Arapça-Türkçe çeviride eşdeğerlik sorunlarını ve stratejilerini inceledi. University of Manchester, The Centre for Translation and Intercultural Studies’de misafir akademisyen olarak çalıştı (2006).

Ulusal ve uluslararası düzeyde yabancılar için Arapça öğretim programları hazırladı. 2014 yılında Arabic Booker olarak bilinen Uluslararası Arap Romanı Ödülü’ne jüri üyesi seçildi. 2012 yılından bu yana Arapça-Türkçe dil çiftleri arasında edebî çeviri atölyeleri yürüttü.

Arap edebiyatından çok sayıda kısa öykü ve şiirin çevirmenidir. Akademik çalışmaları çeviribilim, Arap dili ve edebiyatı ve yabancı dil öğretimine odaklanmaktadır.

Halen Gazi Üniversitesinde öğretim üyesi olarak akademik faaliyetlerini sürdürmektedir.

  • التركي صوتشين لـ الوطن: أعددت «أنطولوجيا» عربية تضم قصصاً كويتية

    حوار حسن علي علي ويحيى عبد الرحيم:

    الدكتور التركي محمد حقي صوتشين، أستاذ مشارك في جامعة غازي بـ«أنقرة» يقوم بتدريس اللغة العربية، وبترجمة العديد من الانتاجات الأدبية العربية الى اللغة التركية، التقته «الوطن» أثناء استضافته في ملتقى مجلة العربي الـ11 ليحدثنا عن نشاطه، وتأثير الأدب العربي داخل تركيا، وانطباعه عن الكويت، كما ناقشنا معه اندفاع تركيا من أجل الانضمام الى الاتحاد الأوروبي، وما اذ كان تغيير الحرف العربي الى اللاتيني في اللغة التركية وراءه أسباب سياسية…والتفاصيل في الحوار التالي

  • Aktif Arapça | العربية بطريقة فعالة

    Mehmet Hakkı Suçin Engin Yayınevi, 2008/2013, I. Hamur, Karton kapak, resimli-renkli, 400 sayfa Elinizdeki kitap otuz dersten oluşmaktadır. Her derste çeşitli bağlamlarda kullanılan diyaloglar, bir senaryo mantığı çerçevesinde gelişmektedir. Tüm diyalogların,Türkçe alfabenin yanısıra Türkçede olmayan bazı Arapça sesleri simgeleyen karakterlerle okunuşları verilmiştir.Her derste ayrıca belli… Read More ›

  • Türkiye’de Eğitim Politikaları

    Son dönemde Türkiye’de eğitim politikalarındaki değişimin parametrelerini anlamak çok yönlü, boyutlu bir çalışmayı gerekli kılmıştır. Buna rağmen Türkiye’de Eğitim Politikalarına dair yapılan çalışmaların yeterli olduğunu söylemek güçtür. Elinizdeki kitap, eğitim meselesinde çok yönlü bir bakışı sağlamaya yönelik mütevazı bir katkı sağlamak üzere hazırlanmıştır. Kitaptaki her bir yazı alanında uzman kişiler tarafından kaleme alınmış çalışmanın, öğrencilere konuyla ilgili araştırmacı ve meraklı okuyuculara hitap etmesi amaçlanmıştır.

  • الثقافة العربية في المهجر

    كتاب العربي 91، الكويت، 2012، بقلم مجموعة من الكتّاب

  • الثقافة العربية على طريق الحرير

    كتاب العربي 97، الكويت، 2014، بقلم مجموعة من الكتّاب

  • الترجمة وإشكالات المثاقفة

    كما حاولت في هذه الدراسة الإجابة على الأسئلة الآتية: كيف بدأت الترجمة؟ كيف ساعدت الترجمة في تطوّر مهاراتي في تعلّم اللغة العربية وثقافتها؟ ما النصوص التي قمت بترجمتها بوصفها نقطة انطلاق لي؟ ما العوامل التي تكمن وراء اختيار هذه النصوص؟ وعليه، قمت بسرد خطوط عريضة عن مسار تجربتي لأجيب عن الأسئلة الآنفة الذكر، ثم أنتقل إلى الحديث عن تجربتي في ترجمة “قنديل أمّ هاشم” إلى التركية وترجمة قصيدة “مدينة من الشرق” وقصيدة “ناظم حكمت” للشاعر التركي المعاصر حلمي ياووز وذلك لأتطرق إلى ما واجهته من تحديات في الترجمة فيما بين اللغتين العربية والتركية.

  • تعليم اللغة العربية للناطقين بغيرها – الرؤى والتجارب

    يهدف هذا البحث إلى وصف منهج اللغة العربية للناطقين بغيرها على المستويين A1 وA2 وفقًا لمواصفات الإطار المرجعي الأوروبي المشترك للغات الذي قام الباحث بإعداده بناء على طلب معهد ابن سينا للعلوم الإنسانية بمدينة “ليل” الفرنسية برعاية البرلمان الأوروبي والمنظمة الإسلامية للتربية والعلوم والثقافة (إيسيسكو)، وقد تم التعريف بالمشروع في المؤتمر السابع للمعهد المذكور تحت عنوان: “ما هي طرق تصميم برامج تعليم اللغة العربية في ضوء الإطار الأوروبي المشترك للغات” وذلك في مدينة “لِيل” الفرنسية بتاريخ 7-9 يونيو/حزيران 2013، حيث قدم عدد من الباحثين بحوثهم التحليلية بشأن هذا المنهج، وذلك لاستخدامه كمرجع أساسي في أوروبا في تدريس اللغة العربية وإعداد المواد التعليمية والكتب الدراسية بالإضافة إلى إعداد الاختبارات. يتضمن البحث المقاربات الأساسية لمنهج اللغة العربية للناطقين بغيرها، وبنية المنهج وفحواه، والأبنية اللغوية التي ينص عليها، والأهداف الخاصة بالمنهج.

  • Araplara Türkçe Dilbilgisi | قواعد اللغة التركية للعرب

    Mehmet Hengirmen / Arapçaya Çeviren: Mehmet Hakkı Suçin إن كتاب “قواعد اللغة التركية لغير الناطقين بها” هو نتاج مجهود وخبرة طويلة متمثلة في اثنتين وثلاثين سنة من عمر المؤلف. وقد تم نشر الكتاب بعد مروره عبر فترة التطبيق الفعلي في مركز تعليم… Read More ›

  • Hulûd el-Mualla | Gülün Gölgesi Yok

    Birleşik Arap Emirlikleri şiirinin gel_mualla_tsrm yenienç ve özgün sesi olan Hulûd El-Mualla , mistik bir dünyadan hareketle kendine özgü bir dil yaratır ve bu dil aracılığıyla şiirsel sesini oluşturur. Oluşturduğu bu ses güçlü ve yoğun bir dilin ürünü olup coşkun insani duygularla etkileşim içindedir. Bu güçlü özel dil aracılığıyla şair evren, hayat ve varoluşla ilişkili felsefi ufuklara nüfuz eder. Şair bir yazısında ‘Hayatı, ânı ve şimdiyi yazıyorum. O halde okuyun beni’ demektedir.

  • Ahmed eş-Şehavi | Benim Adıma Bir Gökyüzü

    Arapçadan Çeviren: Mehmet Hakkı Suçin Kırmızı Yayınları, 2014, ciltli, 134 sayfa, ISBN 6055411503 Aşk ve tasavvuf ikliminde yetişen Ahmed Eş-Şehavi felsefenin, dilin, özgün mecazların ve imkânsız aşkların çocuğudur. O, bir yandan yetiştiği kültürün mirasından beslenirken öbür yandan çağın melodisine tempo tutar…. Read More ›

  • Atatürk’ün Okuduğu Kitaplar Dizisi: Ziya Paşa’nın “Endülüs Tarihi”

    Osmanlı Türkçesinden sadeleştirme Anıtkabir Vakfı, 2001

  • Mehmet Hengirmen | Türkçe Öğrenelim 1 Türkçe-Arapça Anahtar Kitap

    Hazırlayan: Mehmet Hakkı Suçin Engin Yayınevi, 2001, 144 sayfa

  • Yahya Hakkı | Umm Haşim’in Lambası

    Ta-Ha Yayınları, 1998 Arapçadan Çeviren: Mehmet Hakkı Suçin “Umm Hâşim’in Lambası”, realizmle sembolizmin, mizahla şiirselliğin ustaca bir arada kullanıldığı, mistik ve mükemmel sanatsal üslûbuyla bir modern Arap edebiyatı klasiği olarak kabul edilmektedir. Bu “kısa roman”, kendisini iki medeniyetin yol ayrımında bulan… Read More ›