Söyleşi

Mehmet Hakkı Suçin on Translating Mahmoud Darwish into Turkish

ArabLit & ArabLit Quarterly

Mahmoud Darwish (1941-2008) was the rare poet who could pack a stadium full of tens of thousands of fans while never being held captive by his readers’ expectations. Instead, he brought his readers along with him as he traveled to new poetic themes and forms:

Translator and professor Mehmet Hakkı Suçin, winner of the 2016 “Best Translated Book” prize from the Turkish Writers Union, has translated four collections by Darwish into Turkish, in addition to other works from a range of eras and styles, including eleventh-century belletrist Ibn Hazm, early twentieth century Lebanese poet and writer Kahlil Gibran, and acclaimed contemporary poets Adonis and Muhammad Bennis. Hakkı Suçin’s most recent translation is Darwish’s Badem Çiçekleri Gibi yahut Daha Ötesi. He answered a few questions about translating Darwish.

Mahmoud Darwish has a large body of work that he was endlessly re-inventing such that, in the end, there is more than one…

View original post 1.007 kelime daha

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Google fotoğrafı

Google hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Connecting to %s