نظرة طائر على الشعر التركي: غابة وراء شجرة ناظم حكمت

محمد حقي صوتشين

العربي الجديد، 10 يناير 2017nazim

تبلور الشعر التركي الحديث في ضوء صراعات وتجاذبات بين شعر “الديوان” العثماني المتمسك ببحور العروض، والشعر “الشعبي” الذي يستخدم الأوزان الفلكلورية.

من هنا، ظهرت أربع شخصيات رائدة في الشعر التركي الحديث، وهم: يحيى كمال بياتلي (1884-1958)، وأحمد هاشم (1884-1933)؛ فأعطى الأول نماذج متميزة من ناحية استخدام اللغة والصور المبدعة رغم أنه من أواخر الشعراء الذين كتبوا بأساليب الديوان. وكذلك فعل هاشم، الذي كان من رواد الرمزية وأدّى دوراً مماثلاً من خلال تغييرات إبداعية جذرية على أشكال كتابة شعر الديوان.

أما ناظم حكمت (1902-1963)، الذي مثّل الاتجاه اليساري في الشعر التركي، ونجيب فاضل كيساكوريك (1904-1983)، الذي مثّل الاتجاه المحافظ أو المتدين للشعر التركي، فقد ترك الاثنان أثراً كبيراً وتحوّلاً في مسارات الشعر التركي الحديث والمعاصر.

كانت هناك عوامل كثيرة تدخلت وأسست لتغيير القصيدة التركية، من بينها صعود الاتجاه القومي للأدب والابتعاد عن أسلوب “الديوان” وتبني الأبجدية اللاتينية لتحل محل العربية، وبدأ استخدام الوزن المقطعي الذي يتميز به الشعر الشعبي التقليدي. ومن أبرز الشعراء الذين استخدموا هذا النوع من الوزن في نظم الشعر جاهد صدقي طرانجي، وضياء عثمان صابا، وأحمد مُحبّ دِراناس. كما تأثر شعراء هذا الجيل بالشعر الغربي، لا سيما الشعر الفرنسي في محاولة للتغلب على قيود الوزن والقافية التي يفرضها الوزن المقطعي والانتقال إلى مستوى جديد من الشعرية يتّسم بثراء المضمون.

في الأربعينيات من القرن الماضي ظهرت حركة “غريب” أو “الجديد الأول” على الساحة الشعرية حيث حاولت تطوير مفهوم شعري جديد من خلال معارضة قوالب الشعر القديم، ومن ضمن شعراء “غريب” البارزين أورهان ولي (1914-1950)، ومليح جودت (1915-2002)، وأوكتاي رفعت (1914-1988). كما أن هناك شعراء نزعتهم اشتراكية عاشوا مصائر مماثلة لـ حكمت حيث قضوا حياتهم في السجن أو في المنفى ومنعت كتبهم ومجلاتهم بصورة متواصلة، من بين هؤلاء حَسَن عز الدين دينامو (1909-1989)، ورفعت إلغاز (1911-1993)، وأنور كوكجه (1920-1981)، وعارف دامار (1925-2010). وأدى الشاعر أحمد عارف (1927-1991)، دورا مماثلا من خلال المزج بين الأساطير والملاحم والروايات الشعبية والمراثي المحلية في شعره مشددًا على القيم الاشتراكية والحب للبشرية.في هذه الفترة، قام الشاعر ناظم حكمت ذو الاتجاه الاشتراكي بأهم التغييرات في الشعر التركي الجديد وذلك من خلال تخفيف الشكل ونقل الشعر إلى بيئة حرة فيها موضوعات جديدة متميزة. أما الشاعر نجيب فاضل فقد استخدم الوزن المقطعي بأسلوب عصري من خلال التركيز على مواضيع ميتافيزيقية تحوّلت في ما بعد إلى مواضيع دينية بحتة.

ومع الخمسينيات بدأت تظهر ملامح جديدة على الشعر التركي، فأصبح للخصائص الفردية حيّز مهم في الشعر التركي. من أبرز الشعراء الذين تميّز شعرهم بالفردية، الشاعر فاضل حسنو داغلارجا (1914-2008)، الذي أدخل تغييرات تجريبية على شكل الشعر. من ناحية أخرى كتب الشاعر بهجت نجاتيغِيلْ (1916-1979)، عن حياة الطبقة الوسطى المحشورة في أزقة ضيقة في المدينة. وقد نجح في تطوير تعبير يتميّز بالعالمية والمحلية في الوقت ذاته. من شعراء هذا الجيل أيضاً جان يوجل (1926-1999)، الذي تميّز شعره بالسخرية والنكتة السوداء ليؤسس مشاهد اشتراكية في شعره. وآتيلا إلهان (1925- 2005)، الذي حاول ابتكار نوعية فريدة من خلال المزج بين وسائل الأدبين الديوان والشعبي والأدب الغربي.

كما ظهرت حركة شعرية أطلقت على نفسها “الجديد الثاني”، وأدرجت التعددية في الشكل والمعنى والصورة في القصيدة المعاصرة. من شعراء هذه الحركة أديب جانْسيفير (1928-1986)، الذي عالج في شعره مشاكل الفرد بكل تفاصيلها الدقيقة. كما طرح شعر تورغوت أويار (1927-1985)، تساؤلات حول علاقات الناس في المدن، ونجح في تطوير تعبير يتميّز بالعالمية والمحلية في الوقت ذاته. كما أدخل الشاعر جمال ثُريا (1931- 1990)، جماليات النزعة الإيروتيكية إلى شعر تلك المرحلة.

ومن شعراء هذه الفترة الذين كان لهم خصوصية أيضاً، سيزاي كاراكوتش (1933)، الذي شكّلت تجربته نقطة تحوّل في الشعر الصوفي الإسلامي بعد الأسس القوية التي وضعها الشاعر نجيب فاضل. أما الشاعر إيجة آيهان فيتطلب شعره معرفة جيدة بالتاريخ والثقافية التركية التقليدية، وهو من الشعراء الأكثر تميزًا في هذه الفترة.

بدءًا من الثمانينيات واصل الشعر القائم على نزعات سياسية وجوده جنبًا إلى جنب مع جيل جديد حاول إبعاد الشعر عن الشعارات السياسية وسعى ممثلوه إلى إنشاء شعرية تأخذ بعين الاعتبار الاهتمامات الجمالية. من هؤلاء طغرول طانيول، عدنان أوزير، عارفة قلندر، حسين فرحات، غولتكين أمرة، عبد القادر بوداك.في ستينيات القرن الماضي، تناول الشعراءُ التغيراتِ الاجتماعية والسياسية مع الحفاظ على السمات الفردية. من بين هؤلاء الشعراء أحمد أوكتاي (1933-2016)، والشاعرة غولْتين آكين (1933-2015). وفي السبعينيات برز الشاعر أطائولْ بَهرام أوغلو (1942)، الذي عبّر في شعره عن الحماس الاشتراكي، كما ساد شعر عصمت أوزيل (1944)، خطاب ثوري، واضعًا نصب عينيه النَّظم والصورة، وقد تحوّل هذا الخطاب الثوري إلى شعر صوفي إسلامي دون تغيير في هيكل قصائده. في هذه المرحلة تطور شعر يغلب عليه الطابع الحداثي على يد شعراء مثل أنيس باطور، ولاله مولدور، وعزّت يشار.

لكن الأمر اختلف مع مطلع التسعينيات وإلى اليوم، حيث يواصل الشعراء بحثهم عن الانفراد في اللغة والصور وجماليات الشعر. وحاول كل شاعر أن يخلق “شعريته”. ومن أبرز هؤلاء الأسماء بِرْهان كَسْكين، يوجَلْ كاييران، عمر أرديم، محمد جان دوغان، جودت كارال، إبراهيم تنيكيجي، متين كايغالاك، سليم تيمو، بيجان ماتور، بتول تاريمان.

واليوم هناك أسماء جديدة من مواليد السبعينيات والثمانينيات ممن برزوا في كتابة الشعر، من بينها باقي آيهان، بتول دوندير، جنك غوندوغدو، نيلاي أوزير، خيرية أونال، غولجة باشير، أليف صوفيا، صلاح الدين يولكيدان، أرتان يلماز، محمد أَرتي، هارون آتاك، أنكين كيليج، كوكهان أصلان، جان توركير، حسين كوسه، أمل غوز، أونُور آيكيل، محمد سعيد آيدين، مؤثَّر يَني آي، بَنغو أوزصوي، ثريا آيلين آنتمين، إسماعيل كليتش أرصلان، فرقان تشاليشكان، ألتشين سيفغي صوتشين.

تحميل النسخة الورقية من المقال

___________________________

في رحاب لغة أخرى

ينشغل الأكاديمي والمترجم والمستعرب التركي محمد حقي صوتشين بتقديم اللغة العربية وآدابها إلى القارئ التركي. هو الذي ترجم العديد من الأعمال الأدبية العربية إلى التركية، فضلاً عن عمله أستاذاً للعربية في جامعات مختلفة.

من مؤلفاته “في رحاب لغة أخرى: مقاربات بشأن الترجمة بين اللغتين التركية والعربية”، و”تاريخ الترجمة إلى اللغة العربية”، إلى جانب ترجماته التي تضم أعمالاً سردية من بينها رواية “قنديل أم هاشم” ليحيى حقي، ومجموعات شعرية مختلفة لأدونيس ونزار قباني ومحمود درويش وغيرهم من الشعراء العرب.

المصدر: العربي الجديد 



Kategoriler:Yazı

Etiketler:, , ,

2 replies

  1. لم تسنح لي الفرصة لقراءة شعر ناظم حكمت مترجما. قد مرّ اسمه على سمعي عرضاً حين درست الأدب الحديث عن شعر التفعيلة و رواده كالسيّاب و نازك الملائكة. كان أمرا لافتا أنّ شاعرا تركيا كان له تأثيرا على الشعراء العرب. و لم نعهد آنذاك أن نقرأ أو نسمع عن ترجمات أدبية إلا من الأدبين الروسيّ و الأنجليزيّ. لقد قادتني مقالتك هذه للقراءة عن الشاعر ناظم حكمت مما تيسر على صفحات الإنترنت. لا أظن أن أسمه سيبقى عارضا في مسمعي, إذ أن سيرة حياته غنيّة و ثريّة و دراماتيكيّة، و جديرة بأن تقدم للعالم التركُعربيّ كعمل دراميّ شعريّ. أتمنى إن تحقق هذا الهاجس أن تقوم أنت أستاذ محمد حقيّ بترجمة أشعار ناظم حكمت إلى العربية. .
    دمت للأبداع واصلا و موصولا.

  2. للإبداع! لا بأس…كلمة إعتراها التصحيف أو ما نسميه اليوم خطأ مطبعيّا

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: