Âşûr Tuveybi | Seamus Heaney Sabrata’da

Âşûr Tuveybi

Âşûr Tuveybi

Arapçadan Çeviren: Mehmet Hakkı Suçin

Seamus Heaney’e sordum gökyüzü bir yük taşırcasına yaklaşırken:
― Denize ne dersiniz sizin dilinizde?
― Büyük deniz deriz.
― Söylemiş miydim sana, denizin yatağıdır sahil?!
― Zaten sahile “lucce” demiyor mu İbn Arabi?!
― Ne zaman denizden dönse oğlum denizyıldızının mührünü bulurum yanağında.
― Samimi dostlarındandır kuşkusuz!

Göz ucuyla okudum Seamus Heaney’in yazdıklarını:
Sabrata’nın denizinden bir bakış avlamak için boynunu uzatıyor fıskiye
Otların üzerindeki su damlalarına bakışlarını dikiyor fıskiye

Şehidin mezarının kenarına oturdu Seamus Heaney ve İrlanda aksanıyla dedi ki:
Alışık değilim yakıcı güneşe. Sonra ekledi: Kimin mezarı bu?
Hazırlamayı henüz bitirmiştim somon dilimlerini ve buzlu nane suyunu.

Arabadayız, Seamus Heaney yanımda, güneşin zalimce darbesini yiyor
Yıkık limanda zamanın unuttuğu balıkçılar ve bir külkedisi özenle bedenini temizliyor diliyle.

Eliyle işaret edip soruyor Seamus Heaney:
Nedir bu gölgenin yardığı binalar?
Tam cevap verecekken ihtiyar balıkçının oltası parıldıyor

Boş döndü balıkçıların arabaları
Birinden kalaşnikof bakıyor
Benzi soluktu Seamus Heaney’in ve…
Anlamadım sakallı gencin gülümsemesini!

Dedi ki bana Seamus Heaney soğuk şişeyi paylaşırken:
Terk edilmiş limanda rıhtıma yaklaşıyor balıklar, ahşap aralıklardan gözetliyorlar etrafı, koparıyorlar sabır dediğimiz hüzün ağacından ve ardından yüzüyorlar kederle yüklenerek.

Oturuyoruz: Ben ve Seamus Heaney deniz karşısında.
O suskun.
Ben suskun.
Karıncanın sesi kederle boğuyor mekânı.

Sormayı düşündüm Seamus Heaney’ye mavi kenarlıklı yeleğinin cebindeki o kâğıdı! Aklıma gelmedi alelacele yazdığı bir şiir olduğu. Bir parfüm kokusu burnuma gelmedi ki bir hayranından diye düşüneyim. Birkaç kez elim cebinden aşırmak istedi onu, ama her seferinde kurnaz bir tebessüm doldurdu tatlı yüzünü.


Âşûr Tuveybi 1952 yılında Libya’nın Trablusgarp kentinde doğdu. Şair ve çevirmendir. 9 şiir koleksiyonu yayınladı. Dünya edebiyatından 5 kitabı Arapçaya çevirdi. Şems-i Tebrizi Divanı’ndan Seçmeler, Hintli şair Kebir Das’tan Sarhoşluk Şiirleri ve Haiku Ustaları Arapçaya çevirdiği kitaplar arasında yer alır. Şiirlerinden seçmeler 2011’de Amerika Birleşik Devletleri’nde yayınlandı. 2012’de Trablusgarp Şiir Festivali’nin direktörlüğünü yaptı. 2014 yılında Libya’nın dört kentinde düzenlenen Uluslararası Şiirler ve Kentler Festivali’nin yönetti. Arknu Kültür ve Sanat Derneği’ni kurdu. Şiir ve poetika konusunda periyodik Arknu dergisinin yazı işleri müdürlüğünü üstlendi. 2013 yılında Libya’da Arknu Yayınevi’ni kurdu. Tıp Fakültesinde öğretim üyesidir. Halen ailesiyle birlikte Norveç’te ikamet etmektedir.

Kaynak: III. İstanbulensis Şiir Festivali Kitabı, 2015.



Kategoriler:Şiir

Etiketler:, , , ,

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: