İman Mirsal | Aşk

iman mirsal

İman Mirsal

Arapçadan Çeviren: Mehmet Hakkı Suçin

Yıllarca pencereden yolunu gözledikten sonra
Ve bazen sırt çantasına koyduktan sonra onu
Antidepresanlarla birlikte
Aşk birden fışkırır hiç umulmadık bir anda
Edebî niyetlerden uzak değildir hadise
Temizlemek gibi pası “aşk” kelimesinden bizzat
Yıkarcasına “hicran”, “vuslat” ve “maraz” gibi kelimeleri
Şarkı söylerken ıslattığı bu salyalardan.

Bir Arap şairiysen mutlaka yazmışsındır ona dair
Mutlaka kaybolmuşsundur karasevdanın çölünde
Aramışsındır tek su kaynağını işgal eden mitolojik hayvanı
Ve öldürüp onu
Ağlamak için bir su içişine işlediğin kaçınılmaz cinayetine
Ailenin korumasına girdikten sonra bile
Şair kalırsın.

Aşkın sicili bozuktur
Aşk yazmak için en kötü konudur kuşkusuz.

Bir ilham arıyorum okuduğum her şiirde
Şair duvara asar ilhamını ve tutturur onu uçlarından çivilerle
Esin konusudur imge, kurbanın gözlerinden başlayıp
Modernizme yakınlığı derecesinde biter -onun bacakları arasında-
Ya da en iyi ihtimalle kurban olduğunun farkındalığıyla.
Boş zamanımda oynadım bu rolü
Bereket versin ki rastlamadım hiç büyük bir şaire
İlhamlardan nefret ederek çıktım bu deneyimlerden.

Şifondan bir köprü
Geçmek zorundasın üstünden karşı kıyıya
Tabiatıyla güvenli liman değildir orası
Artık sen sen değilsin oraya vardığında
Çünkü yuvarlanıvereceksin pis kokulu suyun içine
Birden fazla el seni çıkarmaya çalışacak; deneyimli olduklarını zanneden dostlara ait
İşi gücü düşüşü izlemek olan şairlere ait ve uykusuzluğunu avutan bir psikolog
Allah’ın eli yok aralarında, üzülme
Ansızın kozmetik reklâmlarından parmaklar çıkıp
Sana cilalı bir cilt bahşedecekler
Bir daha düşmekten korkmayacaksın.

Aşk bizi özgün ve bencil yapar
Özgünce benciller ve bencilce özgünler… vesaire
Hiçbir şey yetmez
Öyle ki “kanaat bitmez hazinedir” diyen kişi bile
Sanki sıfır derecesinde bağlayacak duyuları
Çöle yürüyerek doğru
Şu ezgiyi andıran bir tonda ıslık çalacak:
“Ben senim, sen bensin.”


İman Mirsal

1966 yılında Mısır’ın Dehkaliyye ilinde doğdu. Şiirleri, yetmişli yılların başında yayınlanmaya başladı. 1998 yılında Amerika’nın Boston kentine giderek burada “Adonis’in Şiirinde Mistik Metinlerarasılık” teziyle Arap Edebiyatı alanında yüksek lisansını tamamladı. Kanada’nın Alberta Üniversitesi’nde öğretim üyesi olarak çalışmaktadır. Şiirleri yaklaşık 22 dile çevrildi. Başlıca şiir kitapları: Ev Fikrinden Vazgeçene Kadar (2013), Alternatif Coğrafya (2006), Dans Öğrenmeye Elverişli Karanlık Bir Koridor (2004), Olabildiğince Uzun Yürümek (1997), Betimlemeler (1990). Yukarıdaki şiir, Londra’da bulunan ünlü sanat merkezi Southbank Centre uzmanları tarafından Son Elli Yılın En İyi Elli Aşk Şiiri listesinde yer almıştır.

Kaynak: Yasakmeyve, 12 (70), Eylül-Ekim 2014



Kategoriler:Şiir

Etiketler:, , , ,

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: