Yusuf el-Hâl | Terkedilmiş Kuyu

Yusuf el-Hâl

Yusuf el-Hâl

Arapçadan Çeviren: Mehmet Hakkı Suçin

Uzun zamandır tanırım İbrahim’i, sevgili komşumu
Suyu taşan bir kuyu olarak tanıdım onu
Diğer insanların suyunu içmediği, hatta ve hatta
Bir taş bile atmadığı.

“Ne olurdu dalgalandırsaydım alnımı
Işığın direğinde yeniden”
Diyor bir kâğıt parçasında
İz bırakmış kanına bulanmış olan
“Acaba, akışını değiştirir mi dere
Dallar filizlenir mi mesela sonbaharda veya olgunlaşır mı meyve
Bitki çıkar mı taşın içinden?
“Ne olurdu ölseydim, yaşasaydım yeniden
Yayar mıydı gökyüzü yüzünü
Parçalamasın diye kartallar çölde
Kurbanların kafilelerini?
Güler miydi duman duman fabrikalar?
Susar mıydı tarlalardaki gürültü
Büyük Cadde’de?
Yer miydi yoksul günlük ekmeğini
Alnının teriyle, hor görülenin gözyaşıyla değil?
“Ne olurdu dalgalandırsaydım alnımı
Işığın direğinde
Ne olurdu kalsaydım
Geri döner miydi acaba Ulysses
İtaatsiz evlat ve kuzu
Körlüğe tutulmuş günahkâr
Görmek için o yolu?”

Doğrulturken düşman ölümün topunu
İleri atılırken askerler
Kurşun ve ölüm yağmuru altında
Bağırdı birileri:
“Geri çekilin! Geri çekiliiin!
Güvende olacaksınız arkadaki sığınakta
Ne kurşun ne ölüm olacak orada!”
Fakat İbrahim bu, devam etti yürümeye
Devam etti ileriye ileriye
Doldurdu mesafeleri küçük göğsüne!
“Geri çekilin! Geri çekiliiin!
Güvende olacaksınız arkadaki sığınakta
Ne kurşun ne ölüm var orada!”
Fakat İbrahim bu, devam etti yürümeye
Sanki aldırmadı yankıya.

Çılgınlık bu dediler.
Çılgınlıktı belki de.
Fakat uzun zamandır tanırım sevgili komşumu
Ta çocukluk zamanından
Suyu taşan bir kuyu olarak tanıdım onu
Diğer insanların suyunu içmediği, hatta ve hatta
Bir taş bile atmadığı.


Yusuf el-Hâl 1917’de Lübnan’ın Trablusşam kentinde doğdu. Beyrut’taki Amerikan Üniversitesinde felsefe okudu. Aynı üniversitede ders verdi. Yedi yıl Amerika’da yaşadı. Bu sırada New York’ta yayınlanan el-Hudâ dergisinin yazı işleri müdürlüğünü yaptı. 1957 yılında Arap şiirinin gelişmesine önemli katkılar sağlamış olan “Şiir” dergisini çıkarttı. T.S Eliot, Robert Frost, Carl Sandburg, Walt Withman ve daha bir çok çağdaş şair ve yazarın eserlerini Arapçaya çevirdi. 1987’de hayata gözlerini yumdu. Çevirisini verilen şiir, şairin aynı adlı şiir kitabından alınmıştır.

Kaynak: Şiirden, 19. Sayı, Eylül-Ekim 2013



Kategoriler:Şiir

Etiketler:, , , , ,

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: