محمد حقي صوتشين | سلوك ترجمة الألفاظ التكرارية من التركية إلى العربية: ترجمة رواية “الحياة الجديدة” ﻠ أورهان باموك نموذجاً

ملخص

تعتبر الألفاظ التكرارية من خصائص اللغة التركية التي تثير الاهتمام من ناحية الشكل والأسلوب. ونعني بالألفاظ التكرارية استعمالorhan pamuk الألفاظ ذات المماثلة الصوتية على مستويات مختلفة جنبًا إلى جنب لجعل المعنى أكثر تأثيرًا ودينامية مثل pırıl pırıl (في غاية النظافة، متلألئ) وufak tefek (صغير؛ تافه) وeciş bücüş (مجعّد، مشوه).

يتناول هذا البحث «سلوك» الألفاظ التكرارية التركية عند ترجمتها إلى العربية. وتشكل المدوَّنةَ النصية لهذا البحث ترجمةُ رواية «الحياة الجديدة» للروائي التركي أورهان باموك الحائز على جائزة نوبل للآداب لعام 2006 وذلك لتحديد سلوك الألفاظ التكرارية عند ترجمتها إلى لغة الهدف وهي اللغة العربية في بحثنا. وقد تم تصنيف الألفاظ التكرارية المنتقاة من هذه المدوّنة الموازية على مستويات مختلفة لتساعد على تحليلها من وجهة نظر الترجمة. كما يناقش البحث درجات «الضياع» في الترجمة عند نقل هذه الألفاظ إلى العربية.

ويتضمن البحث نتائج إحصائية عن ترجمة الألفاظ التكرارية من التركية إلى العربية من خلال ترجمة رواية أورهان باموك المذكورة أعلاه.

الكلمات المفتاحية: ترجمة، ألفاظ تكرارية، الحياة الجديدة، أورهان باموك، التركية، العربية

نشر المقال في مجلة “العربية والترجمة“، العدد 18، صيف 2014



Kategoriler:Yazı

Etiketler:

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: